news czech translate

This post comprises a short digest of some of the daily news from the blogosphere and the world wide web.  Among many great posts, we have particularly enjoyed the following relating to developments in the translation industry or to common issues.

As regards a potential translation resource in the form of an EU contract database:

An older post, but equally relevant:

As subject dear to our heart, translations of legalese: and, on the same subject,

On gender references in legal translations, particularly relevant to us in our work translating from English to European languages:

The UK parliamentary guidance for legislative drafting – We note that our Belisarius translation of the Czech Commercial Code is fully compliant with these:

The importance of including a governing language clause in contracts as well as a governing law clause:

Love ‘em or hate ‘em, machine translation tools are here to stay and there is a very effective place for them.  These are surveyed as the leading tools as at end of 2012:

For Belisarius, 6 May 2013



Belisarius has begun cooperation with LF1 MEDSOC, the society for students at the medical faculty of the Charles University in Prague.  In particular, Belisarius offers a fixed price translation of the degree, issued in Latin, to English or such other languages as may be required.  Our services cover both certified and uncertified translations under the various service levels.

We are currently featuring on the Charles University website here.

Please contact us for further details.

For Belisarius,

20 June 2012

Belisarius is proud to announce that it has standardised its translation business model, processes and procedures on SDL Trados 2011. This, the latest version of the world renowned Computer Assisted Translation (CAT) tool from SDL, represents a step-change within the Translation Services industry. Arguably the most advanced and innovative CAT tool available in the world today, SDL Trados 2011 provides translators with tools for editing, reviewing and managing translation memory, projects and terminology in one integrated desktop application. The tool incorporates many features that have been suggested by translators and translator service providers themselves.

The benefits of computer aided translation (CAT) are well-explored and the general view is that translation memory and terminology management are an important part of the translation industry’s future. Having this technology available to Belisarius means that we can operate at a higher productivity, with a more streamlined and efficient supply chain and inevitably experience some economies of scale which we can pass though to our clients. We considered adopting a number of alternative products as part of our Belisarius Standard service and we also made significant research into developing our own translation memory software given the substantial (and repeated) costs of buying external software.

Our preference at the launch stage, having considered all the various options in detail, is to invest in SDL Trados 2011 due to its thought leadership and vision which is, by an order of magnitude, better than anything else available on the market at reasonable cost.

We continue to build resources to bring value to our clients’ businesses from launch. If you would like to discuss with us how translation memory or terminology management would benefit your business, we would be delighted to do so. Please contact us.