• Czech translateOur platform

    • A single vision
    • Leading technology
    • Hand-picked teams of well-established professionals
    • Streamlined and effective process
  • Czech translateBelisarius

    • Building a platform of language resources for the international community.
    • Download and subscribe for free information and resources.
    • Buy our published works for use in your business.
    • Engage our team for your bespoke language projects.
  • Czech translateShared core values

    • Service driven ethos.
    • Quality and consistency.
    • Accountability for our work.
    • Trust in our working relationships.
    • Ease of doing business.

This post comprises a short digest of some of the daily news from the blogosphere and the world wide web.  Among many great posts, we have particularly enjoyed the following relating to developments in the translation industry or to common issues.

As regards a potential translation resource in the form of an EU contract database:

http://wordstodeeds.com/2013/04/17/multijurisdictional-contract-law-database/

An older post, but equally relevant:

http://www.proz.com/translation-news/?p=53647

As subject dear to our heart, translations of legalese:

http://www.wordstogoodeffect.com/making-sense-of-legalese-not/ and, on the same subject, http://www.transblawg.eu/index.php?/archives/4139-Legalese.html

On gender references in legal translations, particularly relevant to us in our work translating from English to European languages:

http://www.transblawg.eu/index.php?/archives/4136-Gender-neutral-language-for-lawyers.html

The UK parliamentary guidance for legislative drafting – We note that our Belisarius translation of the Czech Commercial Code is fully compliant with these:

http://www.transblawg.eu/index.php?/archives/4118-Shall-or-must-recommendations-for-UK-parliament.html

The importance of including a governing language clause in contracts as well as a governing law clause:

http://rss.justia.com/~r/TranslationForLawyersCom/~3/xsRUNJWdVv4/legal_translation_and_drafting.html

Love ‘em or hate ‘em, machine translation tools are here to stay and there is a very effective place for them.  These are surveyed as the leading tools as at end of 2012:

http://blog.languagetranslation.com/public/item/278404

For Belisarius, 6 May 2013

 

 

A substantial free extract of the current Czech Commercial Code (in English and Czech) is attached to this post.  

Please click the link on the book cover below.  To all our clients and potential clients, please accept this with the compliments of Belisarius Translations.

Read more

Belisarius has begun cooperation with LF1 MEDSOC, the society for students at the medical faculty of the Charles University in Prague.  In particular, Belisarius offers a fixed price translation of the degree, issued in Latin, to English or such other languages as may be required.  Our services cover both certified and uncertified translations under the various service levels.

We are currently featuring on the Charles University website here.

Please contact us for further details.

For Belisarius,

20 June 2012

Translation consistency is achieved by finding the best team, sharing the same goals, supporting each other and driving for shared success.  Belisarius people make us very proud for a number of reasons.

Read more

It is not true that quality needs to be sacrificed to get good value in a translation.  What it actually takes is a minor change of approach.

Read more