• Czech translateOur platform

    • A single vision
    • Leading technology
    • Hand-picked teams of well-established professionals
    • Streamlined and effective process
  • Czech translateBelisarius

    • Building a platform of language resources for the international community.
    • Download and subscribe for free information and resources.
    • Buy our published works for use in your business.
    • Engage our team for your bespoke language projects.
  • Czech translateShared core values

    • Service driven ethos.
    • Quality and consistency.
    • Accountability for our work.
    • Trust in our working relationships.
    • Ease of doing business.

Translation industry news and updates (April/May 2013)

This post comprises a short digest of some of the daily news from the blogosphere and the world wide web.  Among many great posts, we have particularly enjoyed the following relating to developments in the translation industry or to common issues.

As regards a potential translation resource in the form of an EU contract database:


An older post, but equally relevant:


As subject dear to our heart, translations of legalese:

http://www.wordstogoodeffect.com/making-sense-of-legalese-not/ and, on the same subject, http://www.transblawg.eu/index.php?/archives/4139-Legalese.html

On gender references in legal translations, particularly relevant to us in our work translating from English to European languages:


The UK parliamentary guidance for legislative drafting – We note that our Belisarius translation of the Czech Commercial Code is fully compliant with these:


The importance of including a governing language clause in contracts as well as a governing law clause:


Love ‘em or hate ‘em, machine translation tools are here to stay and there is a very effective place for them.  These are surveyed as the leading tools as at end of 2012:


For Belisarius, 6 May 2013



Leave a Reply